quinta-feira, 15 de janeiro de 2015

A eterna sacrificada, a mulher

"A eterna sacrificada, a mulher, desde seu nascimento, é acolhida sem alegria. Quando há uma sucessão de meninas (...), esse nascimento vira uma maldição. Até o casamento, é uma bomba-relógio que coloca em perigo a honra patriarcal. Ela, então, ficará reclusa, vivendo uma vida secreta no mundo subterrâneo das mulheres. Não se escuta a voz das mulheres. Às vezes um murmúrio. Quase sempre um silêncio. Um silêncio tempestuoso. Pois esse silêncio engendra o dom da palavra . (...)"

===


"Éternelle sacrifiée, la femme dès sa naissance est accueillie sans joie. Quand les filles se succèdent (…), cette naissance devient une malédiction. Jusqu'à son mariage, c'est une bombe à retardement qui met en danger l'honneur patriarcal. Elle sera donc recluse et vivra une vie secrète dans le monde souterrain des femmes. On n'entend pas la voix des femmes. C'est à peine un murmure. Le plus souvent c'est le silence. Un silence orageux. Car ce silence engendre le don de la parole. (...)"

Kateb Yacine
Traduzido por Melissa Scanhola
"J'ai vu l'étoile qui n'a brillé qu'une fois", 
Le Monde, Paris, 4 de Abril, 1984.